出差在外求方便工控人地图 点击:13357 | 回复:281



雅各宾

    
  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2006-07-30 20:14:00
楼主
写个游记行个方便吧,给第一次出差的同行提供个出差地图。



M3300

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:3帖 | 141回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:201
  • 注册:2006年2月24日
发表于:2007-03-07 15:24:00
141楼
好~~以后去上海方便了

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-07 22:17:00
142楼
             [b]看来这次也提到了户籍问题,ZT[/b]

美国、日本、印度,包括台独、藏独、东突等分裂势力和那些以反华为职志的国际势力,正在望眼欲穿地盼望着我们阵脚自乱,巴望着我们的中华民族和中国大陆象前苏联一样分崩离析,它们好火中取栗、分裂祖国的祸心得逞。那些叫嚣“取消户籍”者们,至少在客观上可能起到国内外一起反华势力所起不到的恶劣作用,从内部配合着分裂中国和仇视中国的势力来搞乱中国。千万不要小看户籍“变动”问题,它直接关系着国家的长治久安和独立统一。搞的不好我们目前来之不易的建设成果可能都会被毁于一旦!所以“取消户籍”万万不可轻启!这决不是危言耸听,而是现实的威胁!
#T{!U)L t8b!a        c%X  不可忽视的事实是:两年前的郑州市只稍微放开了一下户籍,便立即被争先恐后争当城里人农村人口大潮冲得几乎乱了阵脚,影响到城市的方方面面,不得不停止所谓的“改革”。而当时进入郑州这个中原第一大城(省会)的农村人口不过才25万,郑州市的各方面就已承受不住。此当为各地的殷鉴。随意地把农村户口变为城市户口将引发一系列十分棘手的大难题。
(D4G[HF'`#ej/S|    其一是造成农村和城市人口在生育政策上的严重不平等。经过20多年的计划生育基本国策教育和推行,城市家庭已经全部是“一个子女”。而农村却基本上至少可生“两个子女”,在计划生育失控地地方,三、四个孩子的农户也不在少数。如果就那么随意地让农村人口转为城市人口,这种在生育上造成的不平等如何解决?让那些已经在农村生了几个孩子的农户变为城市人口,成为人口生育上的“既得利益者” 。这样一来对只生一个的原有城市家庭也是极其不公正的。
1BF @_b)T/q+I4D^J这种情形同现有基本生育国策之间的矛盾不可调和。
}+Y7Vzp:\$dc    其二势必导致城市人口的急剧膨胀,使城市不堪重负。就现实情况而言,几乎没有一个农村人不愿意成为城市居民的,既然如此就不难想象,一旦放开势必立刻会有潮水般的农村人口一波又一波地涌向城市,着种状况是任何力量都难以阻止的(何况若是已经放开的情况下,也没有理由去阻止他们)。一个城市的人口承载量是有限度的,并不是无限的。大量的人口进城连最基本的吃住行都会成问题的,更不要说上(升)学、就业、婚姻了。如今的各个城市没有一个是人口不足的,全是“满员”了。再进入大量的农村人口,仅仅简单地想一想都是不可行的,更不用说精密的论证了。据《羊城晚报》报道,要解决广州市现有农民工的子女上学问题,至少还要建200座小学。可是建这200座小学的资金、场地又从哪里来呢?bbs.ynet.com8{)W2f)v%Uu\F|1U
    其三超出城市人口承载极限之后,必将形成“两怨俱伤”的状态。因为源源不断的农村人口涌进,使得城市的供水、供食、供电、供气、交通、住房、医疗、就业等状况不堪重负而恶化,甚至是崩溃,无论是原有城市人口还是新进城的农村人口,都将因为生活质量下降和生活质量没有得到明显提高而对政府产生不满情绪,因为是你政府的户籍“改革”失误造成了这种混乱局面。假如这种局面失控那就是极为危险的。主政者不可不预见到这种非常峻厉的状况!北青网-青年论坛S+b        LYD~#U
    其四使城市的治安、卫生、环境、秩序等迅速恶化,加剧社会动荡。现在的城市人口中尚有许多人没有就业,找不到工作。要是再有大量农村人口进来,他们的就业将更困难。如果找不到工作他们靠什么维生呢?“饥寒起盗心”,必然是盗窃、抢劫、凶杀,以及纠纷扯皮、打架斗殴等刑事和民事案件剧增。在人口过多的时候,城市的环境卫生和生产生活秩序也都难以维护和保持。这种极度紊乱的情形,本来就是引发社会动乱和动荡的发源地。
:EnJ7HZ2q?EY    其五在城市中出现大量的违章和违法建筑,形成广大的“贫民窟”区域。由于大量进城的农村人口限于经济条件住不起比较正规的住房,于是只能“因陋就简、就地取材”地搭棚子、支帐篷来聊挡风雨并栖身。这样很快会在城市的各个地区出现大片的“贫民区”,那里污水横流、垃圾遍地、蚊蝇孳生、疾病流行,最终成为城市里一个个挥之不去的“痈疽”和难以治愈的违建“癌肿”。现在城里的管不胜管、拆不胜拆的违法违章建筑就已经够城市管理部门头疼的了。
0R#dUVd5KsQ#r    其六造成广大农村的“空壳化”,加剧农村人口的流失。实际上现在很多的农村已经是“空壳”了,青壮年男女都出去了,只剩下老幼在农村勉力支撑。可以毫不讳言地说,我们当前某些地区的政策是非常失当和错误的,比如大力地号召和鼓动农民进城,却抛荒了宝贵的土地。好像城里遍地都是金子似的,只管捡就是了,可实际情形并不是这样的。这种误导和夸张的宣传,使得进城农民产生很大的“期望落差”产生心理的不平衡。况且大量的青壮年农民都进城,又将如何去建设“新农村”呢?建了“新农村”又有多少意义呢?
|.Vi-t\*@ \j ?    其七现有的城市肯定是容纳不下所有农民的。前面说了,现有城市人口已经达到城市的承载极限。这就出现了严重的问题,上哪里找城市来容纳天文数字的农村人口进城?倘若这个难题不解决,就轻易地废弃现今的户籍制,这不是在自己找乱子庸人自扰吗?可能有人说了:9亿农民也不一定会全部进城。错!咱们将心比心,如果你是农村人口,没有门槛了你会不想进城?反正我会!此乃人之常情,物之常态。事同此理,人同此心。就算是不会所有农民都想进城,但是只要有3亿农民进城也承受不住的,现在全国有400多个大中小城市,一个城市平均至少要在很短时间里接纳70万人,这可能吗?像郑州那样的省会大城市,尚且无法立即接纳25万人,那么多为县地级市又怎么可能接受得了70万人?更何况想进城的农民决不止于三亿人,六亿也很有可能,甚至还不止这个数字。那样的话,每个城市平均要进入的就不是70万人了,而是起码140万人!这不把全国搞的一踏糊涂乱成一锅粥才怪了!这是地地道道的自寻烦恼自我毁灭!
t`2dB j c    如果我们政府的决策班子和决策人员们关于户籍“改革”的“锦囊妙计”,就是最终导致以上这样一种不堪收拾的极度乱局,那么他们苍白短浅的见识、碌碌平庸的能力、自我主观的臆想岂不是太可悲了吗?奉劝还是冷静一下吧,别只在那里纸上谈兵、闭门造车了。赶快到实际中去到基层中去,走走看看、听听问问、思思想想,不能仅凭着自己的一厢情愿设想行事,要经过头脑的周密思考,想想自己的设想和规划是否符合国情的实际,是否符合科学和规律。千万不要因为自己的一时之愚蠢念头,而而毁了国家和人民的前途,成为国家和民族的大罪人!到了那一步,一切都将悔之晚矣!
'U+wo w)|"D  毋庸置疑的是,两年前郑州市的“户改”踩刹车非常明智和必要,充分显示了勇于自我否定、及时回归科学和真理的超人胆识气魄。实际上有些城市因为“户籍新政”的失误,已经出现郑州市面临的困扰和窘境,然而因为不具备自我解剖的勇气不敢刹车,所以只能硬撑下去。抱持“脚踩西瓜皮滑到哪里哪算里”态度,一副无所作为听天由命的消极心理。郑州市若继续实行“户籍新政”不改变,整个城市每况愈下直至不可收拾将是迟早的事。特别值得关注的是,郑州所遭遇的“户改”被动和困境是一个鲜明警讯,足以为其他省市区在“户改”上的一面镜子。其它城市若缺乏冷静理性缜密思维,依然是急于“跟风赶浪”草率仓促行事,必将重蹈覆辙、自找麻烦和乱子。
1bZ1MA`9U3o&q    户籍改革是要进行的,但绝对不是现在就极其草率随意地全部将之废除,最终导致城里人和农村人“两损俱伤、谁也不得好”,那只能算是笨蛋和白痴的办法。我们必须清醒地认识到城市化是个渐进过程,不可能在一个早上就实现和完成。农村人口向城市转移,同样是伴随整个国民经济发展水平而水到渠成的事情。急不得的!渠道还没挖就开闸放水任其漫溢,能不成灾吗?绝对不是简单地把农民都弄到城市里就“城市化”了。这样的“两损俱伤”,谁也得不到好,反而会大大迟滞中国大陆的现代化进程。不要弄到这一不堪设想的地步才清醒,这不是聪明的政府和决策人。-Z+w(t [5y b}
    此文是出于对国家统一和民族繁荣担忧的基点所写,洋溢着强烈的爱国主义情操和大局观、责任感。肯定要遭到那些狭隘的短视的“取消户籍”鼓噪者的恶毒攻击和污蔑。这没什么!比起国家和中华民族的整体利益,个人遭到那些居心叵测者的中伤实在算不了什么。

啊尔卡斯

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:64帖 | 499回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:798
  • 注册:2005年8月31日
发表于:2007-03-17 12:30:00
143楼
上海TAXI无良,经常绕路走 还故意问你走哪条路试探你熟悉路线否.
要是不知道 呵呵 等着黑.

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:25:00
144楼
坐火车进京。闲来无事,便在车厢中胡乱游荡。小可一抬头,便看见车厢的存放灭火器的地方赫然树着一块警示牌(见下图)。

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:26:00
145楼

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:27:00
146楼
  不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。

        到了盥洗室,看见水龙头旁边也有一块提示牌(见下图)。

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:28:00
147楼
这块牌上的英文翻译更为可笑。若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”,与“请您带好随身物品”的中文提示语意义相差甚远。好的物品就随身带,不好的就扔吗?翻译者逐字翻译,将中文的“好”直译为“good”,这样的错误,随便有点英文基础的人都不会犯,真不知铁道部分管这一口的工作人员是怎么混进铁道队伍的。这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。

       找到了两次错误,我又不停地在列车上来回走动,发现诸如一些“广播开关”(broadcasting switch)、“制动管”(brake pipe)、“列车员室”(attendant compartment)这样简单的名词修饰名词的翻译方法都还说得过去。但是一旦翻译后的英文超出三个单词,就几乎没有一个是对的。于是我上窜下跳,将目所能及的所有警示牌、提示牌都用手机照了下来,准备回学校后再三堂会审,秋后问斩。

        好了,现在开庭。

       下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:28:00
148楼

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:29:00
149楼
上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”。根据Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代高级英语词典》,2004年3月第一版,外语教学与研究出版社)上关于“vehicle”一词的解释是“especially formal, a thing such as a car, bus etc that is used for carrying people or things from one place to another.”其意思是“尤正式,像轿车、巴士等用于将人或货物从一个地方运到另一个地方的东西”。所以,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。而另一个词“carriage”则是专门用来指火车车厢的。下半句,“注意”一词用“watch for”也是错误的,朗文字典上“watch for”的意思是“to wait and be ready for something”是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful.”

       这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:29:00
150楼

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:30:00
151楼

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:31:00
152楼
“keep out”的解释是,“used on signs to tell people to stay away from a place or not enter it.”意思是“用于警示牌,切勿靠近(进入)。”老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! Don’t touch it.”即可。

       这一幅警示牌是贴在卫生间的门把手处的。

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:31:00
153楼

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:32:00
154楼
不知是翻译者的粗心还是印刷者的原因,抑或是其它什么。“Be careful”明明是两个单词,而警示牌上,却将它们写成了一个词。作为中国唯一的铁路运营商,是不是对于这类错误也应该Be careful呢?

       卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的(见下图)。

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:42:00
155楼

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:47:00
156楼
 这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling”是单词“stable”加上“ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”。而“stable”是不是动词呢?根据朗文字典中的解释为,该词可以作名词,意思是分别是“1、马厩,2、牛棚,3、(一位马主或驯马师所拥有的)一群赛马。”作为形容词,意思是“稳定的、安定的、不变的、稳重的、不易分解(变化)的”。而作为动词,只有一个意思——“把(马)拴进马厩、或置于马房”。所以,我们若将“No occupying while stabling.”一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪。我猜翻译者肯定是知道有“stabilize(使稳固、使稳定)”一词,所以不负责任地用了“stabling”。不过,就算用“stabilizing”一词,也是错误的。窃以为,不妨将这句话处理成“No occupying while stopping.”

        下面这幅警示牌,是贴在车厢门之间的门上的。

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:48:00
157楼
    第一句“For the sake of your safety”没有问题,但是,第二句就开始乱来了。先不说在这类祈使句中用到现在进行时态“noticing”的错误,两个单词“sew”与“clip”都是不可饶恕的错误。“sew”是“缝”的意思,可那是作动词用的,比如“缝衣服、缝裤子”之类。翻译者不查字典,连意思都没搞懂,便想当然地以为中文中“门缝”是“缝”,英文便也一样,真是滑天下之大稽。再说“clip”,其作动词用时的基本意义,朗文字典上的解释为“to fasten something together or to be fastened together using a clip”。是说“用夹子使某几样东西扣在一起或被夹在一起”。其它衍生意思还有“剪、打中、减少”等。所以,若按警示牌上的英文翻译,根本就不可能得出正确的意思。我想把它再倒成中文都不知道怎么组织语言。关于“门缝”,可用“slot”,而“夹手”中的“夹”,可以用“pinch”一词。所以,若要按照中文意思“为了您的安全,注意门缝夹手”的话,可以将这句话翻译为“For the sake of your safety,avoid being clipped by the door slot.”但这未免显得拖沓,我们不妨译成“Pay attention to the door slot, avoid being clipped.”当然,还是略显冗余,我相信还有更好的译法。

       纵观以上几幅警示牌,将中文逐字翻译为英文是最大的问题,下面这两幅,翻译者更是将这一“技巧”演绎到了极致。
 
       这一幅,“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:48:00
158楼

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:49:00
159楼

雅各宾

  • 精华:23帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:178帖 | 6966回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:15881
  • 注册:2002年12月10日
发表于:2007-03-30 14:51:00
160楼
其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。说实在的,要不是亲眼所见,我可能一辈子都不会想到这样不负责任的翻译。简简单单的一句话“Don’t throw anything outside the window.”真不知铁道部门是请了什么样的人来做这个翻译工作,真是让天下英雄所耻笑。

        这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”

热门招聘
相关主题

官方公众号

智造工程师