发表于:2007-03-30 14:29:00
149楼
上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”。根据Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代高级英语词典》,2004年3月第一版,外语教学与研究出版社)上关于“vehicle”一词的解释是“especially formal, a thing such as a car, bus etc that is used for carrying people or things from one place to another.”其意思是“尤正式,像轿车、巴士等用于将人或货物从一个地方运到另一个地方的东西”。所以,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。而另一个词“carriage”则是专门用来指火车车厢的。下半句,“注意”一词用“watch for”也是错误的,朗文字典上“watch for”的意思是“to wait and be ready for something”是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful.”
这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。