龙的悲哀? 点击:362 | 回复:5



愿学者

    
  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:2帖 | 1674回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:3355
  • 注册:2006年10月26日
发表于:2008-06-12 15:21:14
楼主

我不懂翻译,但是我发现翻译有一个很有趣的现象。

 

中国人在翻译西方词汇时很厚道,充满了善意。你看我们对别国的名字的翻译,美国、英国、德国、法国、泰国,把能挑到的好字全用上了,其实,在相近的字音中,并非都是好字,比如美国也可以用霉国代替,德国也可以叫成歹国,但是善良的中国人不会这样做贱别人。




愿学者

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:2帖 | 1674回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:3355
  • 注册:2006年10月26日
发表于:2008-06-12 15:28:18
1楼
但是西方人翻译中文的时候并不厚道,比如对中国的翻译,既没有用音译也没有用意译,而用的是CHINA,据说是瓷器的意思,瓷器虽然不能说是什么不好的东西,但最多也就一介器皿而已,而且还不结实。对国名如此,对中国文化中其他东西的翻译就更欠厚道,比如龙,全世界的华人对龙都心存敬畏,把自己看作龙的传人。但是龙却被翻译做DRAGON,意思是一种凶残的怪兽。

愿学者

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:2帖 | 1674回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:3355
  • 注册:2006年10月26日
发表于:2008-06-12 16:38:42
2楼
西方的“不厚道”是近五百年来世界以西方为中心导致的。从15世纪葡萄牙、西班牙的海上掠夺开始,全世界的重心就开始西移。经济的高度发达使得西方多少有点不可一世。如果说在17-18世纪,西方先哲们还多少认真打量一下东方的话,19世纪以来,西方对东方除了殖民掠夺,就是充满了傲慢与偏见。其结果就是,东西方在彼此的认识上出现了极大的不平衡。

中原龙

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:9帖 | 831回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:1291
  • 注册:2007年7月09日
发表于:2008-06-12 17:13:23
3楼
路过     看看                

愿学者

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:2帖 | 1674回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:3355
  • 注册:2006年10月26日
发表于:2008-06-13 08:46:08
4楼
面对西方强势的经济、军事侵略和文化渗透,不管是日本的全盘西化甚至渴望脱亚入欧,还是中国一度的闭关锁国的强烈抵制,其结果都是西方文明像洪水般冲击着传承了数千年的东方文明。也因此,西方世界的一切对于东方人都不再陌生。但相反,对于东方文化,西方却越来越充满偏见甚至无知。据说美国人在中小学生中做过调查,能准确在地球仪上找到中国的人不到一半,虽然中国的面积比美国还大。而在欧洲一些国家,有的人甚至认为中国男人还留着辫子。

juta

  • 精华:5帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:29帖 | 3722回
  • 年度积分:18
  • 历史总积分:4434
  • 注册:2004年1月30日
发表于:2008-06-13 09:12:31
5楼
路过 看看 .........................

热门招聘
相关主题

官方公众号

智造工程师