由……组成应该怎么翻译 点击:1319 | 回复:7



足球游戏可乐不再喝酒

    
  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:12帖 | 130回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:416
  • 注册:2006年4月22日
发表于:2008-10-29 15:03:18
楼主
单用一个from可不可以?这一句:由4台发电机组控制柜对4套发电机组进行控制,并把
 这4套机组并网发电,提供600V交流电源。怎么翻合适?“4 power generation unit? by 4 sets of generating control cabinet of units to control, and? This set of 4-grid unit to provide 600V AC power 。”




siren

  • 精华:36帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:426帖 | 6724回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:21846
  • 注册:2002年3月09日
发表于:2008-10-29 15:34:01
1楼

4 sets of generating units are controlled by 4 control cabinets.

Four generating units? are generating 600VAC synchronously.

足球游戏可乐不再喝酒

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:12帖 | 130回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:416
  • 注册:2006年4月22日
发表于:2008-10-29 15:46:39
2楼

我改了一下,最后试着翻译一下那句话,“To control 4 sets of diesel generators by 4 generators control cabinets,Synchronizing Operation ,and provide with 600V ac power supply.”不知道这样翻语法上有没有问题?楼上的第二句翻译感觉没有准确表达出我的意思,我重点要介绍四台发电机能够并网运行。

足球游戏可乐不再喝酒

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:12帖 | 130回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:416
  • 注册:2006年4月22日
发表于:2008-10-29 16:02:48
3楼

4 diesel generating sets are controlled by 4 generator control cabinets, Synchronizing Operation to generating,and provide with 600V AC power supply.

这是我最后的定稿,感谢二楼的指点。

siren

  • 精华:36帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:426帖 | 6724回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:21846
  • 注册:2002年3月09日
发表于:2008-10-29 20:31:39
4楼

您在2楼翻译的是有问题的.语法不对!

Y.J

  • 精华:2帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:42帖 | 314回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:641
  • 注册:2002年2月11日
发表于:2008-10-29 23:29:42
5楼

“最后的定稿” 修改一下就清楚了。

4 diesel generating sets are controlled, each by a generator control cabinet. The operation is synchronized to generate a 600V AC power supply.

足球游戏可乐不再喝酒

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:12帖 | 130回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:416
  • 注册:2006年4月22日
发表于:2008-10-30 09:17:29
6楼

相当感谢楼上两位,翻译真是个苦活,英文翻中文还舒服点。

one star

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:72帖 | 402回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:2084
  • 注册:2007年5月23日
发表于:2008-10-31 10:55:08
7楼

学习了

?


热门招聘
相关主题

官方公众号

智造工程师