老师出了一道简单的英译汉:You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too。
(普通版):
你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我, 而我却为此烦忧。
(文艺版):
你说烟雨微芒, 兰亭远望;
后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。
你说春光烂漫, 绿袖红香;
后来内掩西楼, 静立卿旁。
你说软风轻拂, 醉卧思量;
后来紧掩门窗, 漫帐成殇。
你说情丝柔肠, 如何相忘;
我却眼波微转, 兀自成霜。
(诗经版):
子言慕雨, 启伞避之。
子言好阳, 寻荫拒之。
子言喜风, 阖户离之。
子言偕老, 吾所畏之。
(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
(女汉子版):
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你有本事爱吹风,你有本事别开窗啊!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
(七律压轴版):
江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。
楼主最近还看过