工控每日英语2013年04月14日 点击:79 | 回复:0



玻璃的心

    
  • 精华:30帖
  • 求助:2帖
  • 帖子:984帖 | 5801回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:61250
  • 注册:2010年6月11日
发表于:2013-04-14 18:02:48
楼主

《被解放的姜戈》上映首日被叫停 

‘Django’ Re-Chained in China

Like a town marshal determined to nip trouble in the bud, China’s main film distributor rode into the country’s movie theaters on Thursday and took out Quentin Tarantino’s “Django Unchained” before it could get its gun out of its holster.
就像一名市警察局长决心消灭罪恶的萌芽一样,中国一家大型电影分销商周四闯入中国的影院,在塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)执导的影片《被解放的迪亚戈》(Django Unchained)上映前叫停了这部电影。

“Django,” the story of an American slave-turned-bounty hunter who cuts a bloody swath through the antebellum South in an attempt to free his wife, was set to premiere in China Thursday morning. But it was pulled at the last minute after China Film Group, the film’s government-controlled importer, issued a notice instructing theaters to stop showing it.
《被解放的迪亚戈》讲述一个曾经是奴隶的赏金猎人为了解救妻子而在南北战争前的南方大开杀戒的故事,原定于周四上午在中国上映。但是在它即将上映前的最后时刻,这部电影的进口商、国有的中影集团(China Film Group)发布了一则通知,要求影院停止放映这部电影。

“The notice we got this morning said it was for ‘technical reasons,’” a Beijing-based employee of the UME Cineplex theater chain told China Real Time. “This applies to theaters nationwide, and we haven’t been told whether theaters will be able to show the film in the future.”
华星国际影城(UME Cineplex)在北京的一名员工告诉“中国实时报”(China Real Time)栏目,我们上午接到的通知说是因为技术原因。这条通知针对全国的影院,我们还没有接到有关未来还能否放映这部电影的通知。


The movie had already begun showing in some places when the orders arrived. One Chinese fan of Mr. Tarantino’s, 27-year-old photographer Xue Yutao, said he had just sat down to watch a 10:15 a.m. showing of “Django” when the lights suddenly came on.
这部电影当时在尚未接到通知的影院已经开始放映了。塔伦蒂诺的中国粉丝、27岁的摄影师薛玉涛说,他刚刚坐下看上午10点15分开演的这部电影,影院的灯突然就亮了。

“About a minute after the film started, several people in suits came in and the film stopped,” he said, adding that the theater apologized and offered them refunds. “At first we were shocked and didn’t know what to do, but then we all laughed at how ridiculous it was.”
他说,电影开始后大约1分钟左右,几名穿着西装的人走了进来,电影就停止放映了。他补充说,影院道了歉,提出向观众退票。我们一开始吓了一跳,不知所措,但是后来我们都因为这件事的荒谬而笑起来。

Thursday was supposed to mark the first ever showing of a Tarantino film in Chinese theaters. The fact that the politically controversial “Django” had been approved for official distribution in China’s tightly controlled film market was seen by some as a sign that the country’s regulators could be taking a more open approach to foreign films.
周四本来是塔伦蒂诺的电影首次在中国放映的第一天。一些人认为,政治上引发争议的《被解放的迪亚戈》在中国受到严格控制的电影市场被批准正式发行是一个信号,意味着中国的监管机构可能正在对外国电影采取更开放的态度。

It wasn’t immediately clear Thursday afternoon what “technical” problems led to “Django” being pulled, though some were speculating online that it may have had to do with a brief bit of nudity toward the end of the film.
周四下午还不清楚是什么技术问题导致这部电影被停映,不过一些人在网上猜测,可能与影片结尾的少量裸戏有关。

China Film Group and the State Administration of Press, Publications, Radio, Film and Television, which regulates the Chinese film industry, did not immediately respond to requests for comment.
中影集团和国家新闻出版广电总局没有立即回复置评请求。

Responding by email, a Los-Angeles spokesman for Sony Pictures, the film’s international distributor, said, “We regret that ‘Django Unchained’ has been removed from theaters and are working with the Chinese authorities to determine whether the film can be rescheduled.”
这部电影的制作方──索尼影视娱乐有限公司(Sony Pictures)在洛杉矶的一名发言人邮件回复说,我们很遗憾《被解放的迪亚戈》被停映,我们正在与中国有关部门合作,以确定是否重新放映这部电影。

Beijing-based film critic Lie Wen, who saw an advanced screening of “Django” on Tuesday night, said censors had left the film largely untouched except for a few of the bloodier shots in the film’s violent conclusion. “If you hadn’t seen the original, you wouldn’t even realize it had been censored,” he said, calling the decision to pull it “very unreasonable, very conservative and very foolish.”
北京的影评家列文周二晚间看了提前放映的《被解放的迪亚戈》,他说,审查机构基本上没有删节这部电影,除了影片暴力结尾的一些较血腥的镜头。如果你没有看过原作,你甚至都不会意识到影片经过了审查。他说,停映这部影片的决定非常不理性、保守和愚蠢。

The film’s vanishing act was also widely mocked on Chinese social media sites.
这部电影被停映一事在中国的社交媒体网站上也引来了广泛的嘲讽。

“’Django Unchained’ failed be set free in China,” quipped one user of the Twitter-like microblogging site Sina Weibo.
在与推特(Twitter)类似的新浪微博上,一名用户讽刺地说,《被解放的迪亚戈》在中国依然没有被解放

 

 



热门招聘
相关主题

官方公众号

智造工程师