发表于:2007-09-10 18:09:00
3楼
通信与通讯:不只是一字之差(转)
通信与通讯一字之差,但我问过不少业内人士,很多人分不清到底有什么区别。很多时候这两个词是混用的,甚至包括企业的名称。
如果再加个字,也许就清楚一些了,比如通信员与通讯员,我们马上就知道,通信员负责送信,从技术上看,是一种点对点的业务;而通讯员负责给报纸写稿,从技术上看,是一种广播的业务。
于是,我们可以把通信理解为打电话等业务,而通讯类似看电视听广播了。另外一种看法是,通信站在比较高的角度,代表一个行业,因此运营商基本都是某某通信公司;而通讯从小处着眼,往往指一些具体的设备,因此不少设备商的名字中有通讯两个字。
不管怎么说,通信中这个信非常重要,可谓点睛之笔。在中文中信代表了“信任”,具有很崇高的地位,比如《孙子兵法》中“信”就是将者五德之一。因此,是通信行业而不是通讯行业,对业内人士还真是一种福气呢。
chunyang 发表于 2006-7-29 13:20 通信技术 ←返回版面
有点牵强
“讯”的内涵包括“信”,正确的称法应该是通讯而非通信,都是谐音惹的祸。
hq_y 发表于 2006-7-29 13:48 通信技术 ←返回版面
俺觉得信息包含了讯息。信息的含义更加的广泛早期的通信的确是窄意的,"信"更多的是信件、电报等等衍生的含义;到了信息论行其道的50~60年代,在通信的范畴引进了信息论的概念;
本质上,所有的电信、电讯、网络等等无非是信息交流的平台;例如北京电信...也许这些机构认为自己是信息的平台...
又例如:樊昌信的《通信原理》,而不是《通讯原理》
当然也有“西北电讯工程学院”等等电讯学院;
也有前“通信工程学院”;电子界的前辈毕德显先生就曾经担任过通信工程学院副院长。
conwh 发表于 2006-7-29 21:07 通信技术 ←返回版面
讯概括信,还是信概括讯.不知道!从字面上将,讯是信息,而信是讯的方法之一
chunyang 发表于 2006-7-30 12:16 通信技术 ←返回版面
“通讯”还是“通信”考
到底该用“通讯技术”还是“通信技术”,争议确实很大,这说明了现代China文字、语言使用方面的不严谨性。通信中的“信”不是“信息”的意思,所以不能用“信息”来解释。到底该用通信还是通讯,建议大家去查查辞海,尤其是“讯”字和“信”字本意的差别。当然看看下面,其实已经明示了,但严谨的作风是从事科技工作的工程师们必备的。
通什么之所以会误用,说穿了还是普通人对语言文字的定义了解有限,而且,该令China人汗颜的是,现代汉语中涉及现代科学、技术、政治、文化、经济等几乎所有领域的专用词汇,特别是已经出现较久的词汇绝大多数源自日本,是日语汉字词汇,“通信”也是。愤青们看到这恐怕要跳起来了,可惜这是事实,这也是为什么走在日本的大街上甚至看日文报纸China人都能知道个大概的原因。日语中,相对英文Communication的日语汉字词汇就是“通信”,毕竟在确定Communication的译文的当时,唯一的通讯业务就是电报,电话那时还没发明呢,用传统汉语词汇“通信”来表达当时的Communication,很准。
通信是传统汉语词汇,加之日本人更用它来表达Communication,China人亦如此应用非常正常。一百多年前,China跟西方的交流因没有体系化的外语翻译人才,故西方的典籍基本上是直接使用日本人翻译的,因此输入大量日语汉字词汇也是必然的,而零星的国人翻译,要么是“格致”式的笑话,要么就是“天演”式的“既生瑜、何生亮”(注一)。但时代变技术更在变,当电话发明后Communication没变,“通信”一词则变得有点勉强了,而且随着China的进步,China人直接和西方交流已不再是问题,“通讯”一词的产生就是在这种背景下出现的,只是在49年以后,China进行了历史上最彻底的一次“西方化”(注二),很多传统的东西被刻意抛弃或遗忘,“讯”和“信”的误用就是那时大彰其道的。但同时看看港台,他们依然在孤岛上恪守着一点中式的传统,在对待新的外来词汇的翻译时,他们回归了严谨但相对繁琐的中式传统,而我们继续沿用甚至发扬着浅薄但相对简单的日式“革新”之路,比如在港台繁体汉字区我们所说的“电信”是“电讯”,“信息”叫“资讯”等等,可以说,新的汉语言的分野已经逐步形成了。到底哪个更好,其实本身就是个大争论,有持规则维护观点的,我算是其中一员,也有持存在就是合理的观点的,这派势利更大,尤其是在普通民众中。这场争论注定还会持续下去,未来的走向取决于对青少年的教育倾向,但互联网文化的兴起对传统维护派决不是什么好消息,通信甚至有一天会在辞海中取代通讯的位置,如果让我下注的话,我会这么押,虽然我依然会宣扬和鼓吹“通讯”是汉语言的正统。
释一:“格致”、“天演”是China人的翻译,“科学”、“进化”则是对应词汇日本人的译作。“格致”不明所以,典型的迂腐之作;“天演”的翻译则令人拍案,非常形象,抓住了本质,可惜“进化”却是语言中的获胜者。
释二:社会主义理论及其政体等都源自西欧,是不折不扣的西方文化的产物。
ocon 发表于 2006-7-30 13:02 通信技术 ←返回版面
其实这种情况并不只出现在中文里,语言归根结底是一种交流工具,语言天演的规律同样是适者生存。