唐诗三百首 点击:439 | 回复:2



Angus zhu

    
  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:2帖 | 0回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:6
  • 注册:2007年11月02日
发表于:2007-11-02 23:35:00
楼主
连载中 Loading........... 1:月下独酌(07-11-02) 李白  花间一壶酒, 独酌无相亲。 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身。 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱。 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉


NO.1 Drink alone with the moon(Nov.-02-07)
        LiBai

From a pot of wine among the flowers
I drank alone,there was no one with me
Till,raising my cup,I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three
Alas,the moon was unable to drink
And my shadow tagged with me vacantly
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring
I sang,the moon encouraged me 
I danced,my shadow tumbled after
As long as I know,we were boon companions
And than I was drunk,and we lost on another
Shall goodwill erer be secured
I watche the long load of the river of stars
2:游子吟(07-11-05) 孟郊 慈母手中线, 游子身上衣。 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春辉。 No2:A TRAVELLER SONG (NOV.-05-07) Meng Jiao The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy Carefully she sews and thoroughy she mends Dreading the delays that will keep him late form home But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun



工控学徒

  • 精华:5帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:218帖 | 1663回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:9769
  • 注册:2002年12月13日
发表于:2007-11-04 09:01:00
1楼
翻译得不错。
不过我觉得还是中文好,翻译成英文后就没有中文那种意境了。

liuhongshan

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:66帖 | 905回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:2778
  • 注册:2006年4月01日
发表于:2007-11-04 16:02:00
2楼
只有本地话后才好

热门招聘
相关主题

官方公众号

智造工程师