Bulls charge on renewed global optimism
Risk appetite showed a marked improvement as investors were gripped by optimism about the prospects for the world economy, although Wall Street showed signs of running out of steam after six straight days of gains.
投资者对世界经济前景感到乐观,风险偏好显著好转,尽管华尔街在连续6个交易日上涨之后,昨日呈现疲态
The S and P 500 equity barometer failed to sustain an early break above the 1,500 – the first in more than five years – although there was little doubting the mood of bullishness that coursed through the markets.
美国基准股指标普500(S and P 500)在早盘突破1500点(这是5年来首次)后,未能保持在这一水平,尽管金融市场上无疑弥漫着乐观情绪。
Underpinning sentiment was a series of mostly positive January “flash” readings of global purchasing managers’ indices of manufacturing and service sector activity.
支撑这种情绪的是,1月份全球一系列制造业和服务业采购经理指数(PMI)“预览值”多数是利好的。
“This has been a surreally good environment for market psychology,” said Lena Komileva at G+ Economics.
“从市场心理来说,这是一个好得出奇的环境,”G+ Economics的莉娜?科米历娃(Lena Komileva)表示。
“The markets have thrown systemic caution to the tailwind of improving manufacturing business surveys from China, the eurozone and the US.”
“在中国、欧元区和美国的制造业商业调查都出现起色的推动下,市场把系统性的谨慎抛在脑后。”
Particularly encouraging, analysts said, was the HSBC-Markit manufacturing PMI for China, which rose to its highest level since March 2011.
分析师们表示,尤其令人鼓舞的是,汇丰(HSBC)-Markit编制的中国制造业PMI升至2011年3月以来的最高位。
German and eurozone “flash” PMIs also came in better than expected with the latter reaching the highest level in 10 months.
德国及欧元区PMI“预览值”也好于预期,后者达到10个月来最高位。
Bucking the trend was France, where the composite reading fell to its lowest in almost four years.
唯有法国例外,该国综合PMI跌至近4年最低位。
Neverthless, economists were generally optimistic that the worst might now be over for the eurozone.
然而,经济学家们总体上感到乐观,认为欧元区也许已经告别了最糟糕的时刻