还有一句话译不通,请教了。 点击:1316 | 回复:7



行言

    
  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:24帖 | 224回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:396
  • 注册:2005年5月30日
发表于:2005-06-17 15:32:00
楼主
在这里发过了几次求助,都得到了许多朋友热心的帮助。得到答案的那一刻真是又高兴又感激。 在看仪表资料的时候遇见了这样一句话;“Input output,and supply are floating and galvanically separated." 我根据字面译作:输入、输出各电源都是浮置的且电流隔离。 译后觉得实在不通,请朋友指点。关键词是floating和galvanically separated。



风采008

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:2帖 | 5回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:17
  • 注册:2005年6月16日
发表于:2005-06-17 16:31:00
1楼
你应该把这句话的前后句及更多的句子传上来,单凭这句话是不好翻译的.况且是比较专业的.

部长

  • 精华:28帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:72帖 | 131回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:458
  • 注册:2004年8月28日
发表于:2005-06-17 21:23:00
2楼
这可能是隔离放大器方面的资料语句,具体应翻译成输入、输出和工作电源三者各自隔离

因为你而快乐

  • 精华:0帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:15帖 | 79回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:141
  • 注册:2005年2月14日
发表于:2005-06-17 22:06:00
3楼
这个句子应译成:输入产品, 和供应浮动和流电地分离

cang001

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:5帖 | 53回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:71
  • 注册:2004年5月27日
发表于:2005-06-17 22:35:00
4楼
floating我想在信号隔离系统中应翻译成"浮空".即在回路中正极对负极有电压,同时负极对地也有电压."浮空"是有别于"共地系统"而言的."共地系统"是指信号负极和电源负极与地相连,电位相等. 应翻译成"输入、输出和电源都是浮空的且电流隔离" 不知对否,请参考

行言

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:25帖 | 224回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:396
  • 注册:2005年5月30日
发表于:2005-06-18 08:38:00
5楼
1、部长说的对,这确是隔离放大器方面的资料。 2、cang001译得好,我在你的帮助下弄懂了FLOATING的意思。先谢了。可是galvanically separated译成电流隔离是否准确呢?这个词是不是专指光电隔离呢?需要进一步探讨。 3、曹义译得不通。专业英语在一些关键的地方金山词霸帮不上什么忙,因为专业性太强,愿我们共同努力提高。 4、TO 风采008:我这就是一整句话啊,而且就是我们仪表专业的。

因为你而快乐

  • 精华:0帖
  • 求助:1帖
  • 帖子:15帖 | 79回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:141
  • 注册:2005年2月14日
发表于:2005-09-26 09:20:00
6楼
谢谢.提醒,有空多多向你们请教

SUNYUAN

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:46帖 | 174回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:567
  • 注册:2004年4月03日
发表于:2005-09-30 12:14:00
7楼
我们是生产信号隔离放大器的,根据本人理解认为:“部长”说的对,隔离放大器的信号输入、输出及工作电源三隔离。 floating我想理解为"悬空",指信号输入、输出及工作电源三者不共地。

热门招聘
相关主题

官方公众号

智造工程师