翻译标准 点击:395 | 回复:4



siren

    
  • 精华:36帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:426帖 | 6724回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:21846
  • 注册:2002年3月09日
发表于:2008-09-03 01:59:32
楼主

翻译标准(摘要)
二、评估标准

内容与原文严格一致,不得擅作增删、无错译、漏译。

 行文流畅易懂,断句长短适中。所有句子应具有合理必要的语法成份,各部分之间匹配得当。

使用规范化的字词和语法:专业术语(行话)对译准确。无错字、别字、自字。

语气和风格与原文贴近,版式与原文基本一致。

三、可获豁免的情形

由于文化背景及科技发展水平的差异,某些词汇允许保留原词或根据其含义创造新词。

由于表达习惯不同,允许改变原文的句子结构(长句拆短、短句合并、句子前后倒置等)。

 原文中有含义重复的表达方式时,允许删去重复部分;有省略部分时,允许增补字句。

原文中夹杂有其他语种或与客户无关的文字时,允许略去不译,但必须在相关位置注明。

其他被公认为可以豁免的情形。

四、译文错误的分类

1.错译:原文理解错误所造成的译文表达完全错误,可能造成危险或损失的关键内容错误;如:

a) 整句错误:对原文中的句子因断句不当或词意理解不正确引起的完全错误。

b) 关键字词错误:译错关键字词,包括时间、日期、人名、地名、数额、注意事项等。

2.漏译:因为疏忽或故意偷工减料导致应当翻译的整句、整段语句没有翻译;如:

a) 漏句、漏段、缺注释:有意或无意漏译原文中的句子或段落;当用注释未使用注释等。

b) 漏词、残句:译文句子结构不完整或多余。

3.瑕疵:语句可以达意但行文不流畅;少量用词不符合行业通用规范;标点符号、大小写、数字错误,个别词或个别含义未译出等,属于可读性不良但常人仍能正确理解的缺陷。如:

a) 极易辨识的笔误、未使用最佳词汇、未采用最佳句子结构、风格与标准文本有较小差异等。

b) 错别字:指译文中的错字、自字、别字、不规范字;漏字、加字;标点符号使用不当。

五、译员等级的分类    翻译行业的译员大致可分为初级翻译、中级翻译和高级翻译。以英语为例,英语6级或8级水平,一般都可以做翻译工作,但其中绝大多数属于初级水平,即大体反映原文意思,但会存在一定的语法或句法错误。中级翻译是在初级的基础上,从事过3~10年翻译工作,具有较丰富的行业经验,对翻译的理论和实践理解较为透彻,掌握了更多的技巧,语言运用较为熟练,译稿基本上不应有重大错误,细节方面可能会有一点欠缺。高级翻译一般是在翻译行业中从业10年以上,对翻译有着比较深刻的理解,行业知识和语言知识都比较丰富,翻译稿件能够达到准确、流畅的要求。六、服务等级的分类和区别    根据质量控制要求,原则上分为快译、普译和精译三个等级。

三者的主要区别如下: 区别  快译(参考级)  普译(实用级)  精译(出版级)
比率不同  错漏率5‰,瑕疵10‰以下 错漏率1‰,瑕疵2‰以下 错漏率0‰,瑕疵0.4‰以下
译审不同  初级翻译、译员自校                    中级翻译、高级审校      高级翻译、资深审校
服务不同  简单输排、不扫描、不打印、不盖章、电邮交稿 普通输排、图片扫描、打印刻录、盖章鉴定、国内快递 精美输排、专业设计、打印刻录、盖章鉴定、国际快递
用途不同  适用于普通信函、内部参考资料等不重要文稿或者预算有限的部分客户 适用于规划方案、操作说明、安装手册等商业文稿或追求性价比的大部分客户 适用于产品目录、合同协议、印刷书籍等重要文稿或追求卓越品质的高端客户
注): 各种错误按处计算。错误率是指每千字译文中的出错处数。同一性质的错误每重复三次按一处计算。

 这是我整理的一部分标准,来源翻得好翻译公司。




one star

  • 精华:0帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:72帖 | 402回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:2084
  • 注册:2007年5月23日
发表于:2008-09-03 17:29:34
1楼

三者的主要区别如下: 区别  快译(参考级)                                   普译(实用级)                       精译(出版级)
比率不同                                     错漏率5‰,瑕疵10‰以下                错漏率1‰,瑕疵2‰以下        错漏率0‰,瑕疵0.4‰以下
------------------

要求好高啊!

siren

  • 精华:36帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:426帖 | 6724回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:21846
  • 注册:2002年3月09日
发表于:2008-09-03 17:37:17
2楼

我是在校对公司的产品手册时发现错误太多,有感而发此贴!错误率10%,瑕疵不知道有多少,错误是能力问题,瑕疵是态度问题!

所以并不是英语几级就能翻译,这个也像做工控一样,需要经验!

Y.J

  • 精华:2帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:42帖 | 314回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:641
  • 注册:2002年2月11日
发表于:2008-09-04 00:53:27
3楼
虽然靠英文吃饭,但不是靠翻译吃饭,原来还有这么多标准。

siren

  • 精华:36帖
  • 求助:0帖
  • 帖子:426帖 | 6724回
  • 年度积分:0
  • 历史总积分:21846
  • 注册:2002年3月09日
发表于:2008-09-04 09:48:08
4楼
这个只是翻得好翻译公司的内部评价标准,不是真正的标准!但是可以作为笔译的评价标准!

热门招聘
相关主题

官方公众号

智造工程师