本人是做翻译的,因为工作所以认识很多电子、电气工程领域的朋友。最近几次吃饭经常听他们中的一个
英语水平还不错的吐槽,说最近又被安排陪客户讲设备,还要顺便把项目的技术文档翻译成英文。感觉公
司已经把他们这种会一些英文的员工当多面手了,原本是设备得门儿清,方案得会改还得能做合同,现在
连技术文件也得会翻译。问题是这几个老兄,他们没读到硕博所以英语储备负责一些日常交流没问题,但
是要他们翻译就太头疼了。(吐槽的这哥们儿是硕士,北大数院的,目前在国网某智能研究院,英语水还
不错)
主要最头疼其实不是那些翻译技巧,因为技术文档这一类文件的内容,其实语法都很简单。难的是那些专
业术语,纵使一个人的英语水平再高、专业能力再强,说实话,也应付不了那么多的专业术语。这种情况
对于数学系而非电气工程出身的他就有点儿要命了。我们做翻译的平时遇到这种情况就更多了,比如最近
遇到的“导通电阻”这个词,机械行业一种说法,电路设计里又是另一种。或者“hysterisis loop”这个
词,在10个领域有10个说法。你说敢不去查证一下?这种情况下有的同行会使用linguee、联合国术语库
之类的工具,我自己实测了一下感觉库不是很丰富,而且给的释义和专业领域有时也不匹配或者不全,所
以我一般还是用土办法——翻英汉科技词汇大全……。
不过最近我合作的一家翻译公司,他们推出了一款名叫app,真的是帮了大忙了。我也不
是打广告,这家翻译公司在机电领域也算是比较有名,他们常年和
国网、南网还有西门子、法国电力这样的单位合作,对我们译员的翻译质量要求卡的很严,尤其是对于专
业术语的翻译。他们的全职翻译几乎都是有专业背景的,所以一些比较严肃、规格相对高的翻译任务都是
全职带着我们干。这个工具从开发伊始我是有耳闻的,他们花了大力气去搭建了一个专业术语库,中英术
语对的来源非常权威,收录了400W+的科工领域术语(划重点,是包含了几乎所有的科工领域术语)。我
实际用了一下,确实节省了太多时间了。它能查中文术语在不同工业/工程领域对应的英文表达,一查就
知道这个词在机械行业怎么说,在电气行业又怎么说,是专业术语对照而不是普通词典那种翻译。不过现
在没有显示哪种说法在标准文献中的使用(也就是一些权威参照),这个后续好像要加上。目前来说除了
UI交互需要提升|(其实也还好,界面很简洁),别的都没啥问题。另外就是收费的情况,这个看大家,但
是注册会员每天有10次免费查词机会,对于低频用户来说也够了。
对于英语基础没有那么出类拔萃的朋友,用它比什么有道、谷歌词典强太多(这种词典大家真的慎用,我
看过太多笑话甚至说灾难了),毕竟咱们处理这些文档,语法没啥的,关键就是术语。要是出了错,让客户
看了笑话可就麻烦了。
最后总结一下推荐理由:
·支持网页版 + App,双端界面都很简洁,无广
·目前每天有免费查词次数(后续付费会员会有更多的会员功能可以考虑)
·适合有高频阅读、写作,尤其是需要每天面对技术文档、说明书等等的技术人员
强烈推荐给各位同为“被迫翻译”的工程师、设备岗、技术支持、方案策划等等。
PS:日常有翻译需求的朋友可以联系我,做机电领域的翻译已经快十年了,谢谢大家!