SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有13万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务,SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。
SDL Trados Translation Memory(以下简称TM)能够建立以前翻译内容的语言数据库,并确定可重复使用的内容。在使用本软件工作时,它将自动提出建议的可重复使用内容,因此相同的句子无需再次进行翻译。无需进行新的翻译(从字面上,“SDL Trados 加快了新产品的全球发布”),SDL Trados 能够应用人工智能,提出建议的最匹配翻译,以便重复使用。即使不存在完全匹配,SDL Trados 也能使翻译人员再次避免不必要的重复工作。
SDL Trados TM 可以使某位翻译人员处理新内容,其他翻译人员处理不完全匹配的新文本。SDL Trados TM Server可以共享在线翻译记忆库并利用其他翻译人员的工作成果。同时可以利用熟知的Microsoft Word 界面和工具与数以千计装备有SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业一同工作。
您使用SDL Trados的时间越长,您的库存储内容就越多,因此效率就会越高。一段时间之后,SDL Trados TM将稳定减少新进工作中一定量的抓取需要翻译的内容。这将显著提高翻译速度和准确性。
SDL Trados TM 可在网络的内部和外部环境协同使用。所以在世界的每一个客户用户都可以借助全部的术语库进行工作。翻译可以在线的获取所有的翻译资源,无论SDL Trados用户是通过互联网还是实时分享中央术语库的资源。
4.2 SDL Trados术语管理技术(MultiTerm Management Technology)
通过SDL Trados MultiTerm,您不但能够更有效地生产和传播文字内容,尤其是多语言内容,而且您可以大幅减少以往在多语言内容上所花费的时间和成本。可靠、精确和高质量的术语库不仅能保障文档及网站上的内容与其它语种的媒体保持一致性,更能有效地改善译员及相关工作人员间的沟通,减少时间和降低成本,同时SDL Trados MultiTerm将使元征公司翻译项目具备一流的翻译品质,为元征公司树立良好形象。
SDL Trados MultiTerm能给您提供更一致、更有效的术语管理,让您的工作更为轻松。在翻译期间,如果与客户沟通的文档或提供的信息中有任何差错,将导致高昂的成本并且对企业产生不良影响。为此,SDL Trados MultiTerm为您打造控制语言使用和开拓的基础。
5. SDL Trados组件介绍
Translator’s Workbench(也可简称为 Workbench),是存储原文和译文的数据库系统,以便在将来的项目中可以重复使用。创建和维护的数据库称为翻译记忆库。
在交互翻译时,将原文和译文存储下来成为句段。这些句段一句接一句地显示给译员,译员则在译文框里输入相应的译文。每个要翻译的文档中的句段会与翻译记忆库中的句段相比较。如果在翻译记忆库中找到相同或相似的句段,则会将已存储的译文提供给译员。译员可以接受或修改所建议的译文。这种对以前的译文的回收可以显著提高翻译速度,一致性以及效率。
TagEditor是以下文件格式的翻译编辑器。
? 所有Web及相关格式: HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML and XSL, including standardized XML formats, such as DITA, SVG, RESX etc;
? 所有DTP出版格式DTP: FrameMaker and FrameMaker + SGML tagged text format (MIF), InDesign Exchange XML format (INX), Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII), Ventura tagged text format (TXT), PageMaker tagged text format (TXT), QuarkXPress tagged text format (QSC), and InDesign tagged text format (ISC);
? 所有Microsoft Office formats:Microsoft Word, Microsoft RTF, Microsoft PowerPoint and Microsoft Excel;
? SDL Trados 内部文件格式: TradosTag and Workbench RTF;
? Windows可执行文件格式: EXE, DLL, OCX, and LNG;
? Windows资源文件:RC and DLG;
? SDLX 翻译文件:ITD;
? Java Properties files;
? SDL Generic Delimited files;
? OpenOffice and StarOffice files;
? Generic text files.
MultiTerm 是SDL Trados的术语管理系统,也是主要的术语管理界面。在MultiTerm中用户可以创建术语库,添加和编辑术语,在术语库中进行浏览,搜索,设置筛选条件,并且导出数据。
MultiTerm可作为一个单独的系统,在本地存储术语库;也可作为多用户系统中的客户端,连接到远程或在线术语库,但必须要有相应的权限。
MultiTerm 是多语言,面向概念的术语库系统。每个词条对应于一个概念,这就是说所有用不同语言来描述同一个概念的术语包括在同一个词条中,还可包括用户定义的描述性信息以及分类信息。
MultiTerm完全支持Unicode,因此完全不同的字符可以在同一个词条中(例如,双向语言希伯来语和中文)。
WinAlign 是把过去没有使用翻译记忆软件进行翻译的项目回收起来以便今后再利用。原文文档和译文文档会被拆分为句段,WinAlign把原文句段和相应的译文句段象翻译单元那样自动进行配对。翻译人员需要检查这些连接是否正确,必要时可以修改。这些连好的翻译单元导出到一个TXT文件中,然后再导入到翻译记忆库中。
WinAlign主要用在刚开始用Trados工作的时候,可以快速地往翻译记忆库中加入数据。
用T-Window for Clipboard 翻译任何剪贴板的内容,并使用Translator‘s Workbench将翻译结果入库。
S-Tagger可以转换FrameMaker、Interleaf为SDL Trados可以编辑的格式。
MultiTerm Converter是把Excel格式的术语表转换成XML,然后导入到MultiTerm术语库中。可以批量回收术语,而且支持众多格式。
通过全新SDL Trados Synergy 界面,您可以集中管理自己的所有项目、语言、文件和项目截止时间。综合仪表盘会显示关于项目的信息,包括重要里程碑及当前项目状态信息,允许项目经理和翻译员毫不费力地跟踪自己的项目情况。
有关SDL Trados的更多信息请访问SDL Trados中国技术支持中心
http://www.chinatrados.com
SDL Trados中国用户俱乐部
他http://www.mytrados.com.cn
?
如果您需要购买SDL Trados正版软件请联系
Bill Han | Key Account Manager (SDL Trados)
(Tel) +86 10 8855 5540 90 | (Fax) +86 10 8855 5614 | (Mobile) +86 133 6636 2388
| (Address) 2106, #C Building, Park View, Zizhuyuan 1st Rd., Haidian District, Beijing 100044
|